Аргумент в пользу «узкого чтения» (Narrow reading)
Возможно, «узкий» вариант чтения гораздо эффективнее для овладения вторым языком, чем вариант «широкого», но поверхностного охвата языка. Есть основания полагать, что было бы намного лучше, если бы изучающие второй язык, начали специализироваться гораздо раньше. Имеется в виду чтение нескольких книг одного автора или по одной интересующей теме.
На большинстве курсов иностранных (или вторых) языков учащиеся знакомятся с различными темами. Тексты начального уровня обычно перескакивают с темы на тему (например, «покупки», «заказ еды», «семья»); сборники текстов для чтения обычно включают в себя несколько различных видов коротких статей (например, «невербальное общение», «разум, тело и здоровье») и рассказы, а вводные курсы по литературе обычно дают учащемуся только по одному короткому примеру произведения каждого автора. И только позже, на продвинутых курсах, изучающий второй язык «специализируется», например, посещая занятия по «художественной литературе 20-го века», и только самые продвинутые студенты сосредотачиваются на работе одного автора. Основой такого подхода является предположение, что знакомство с разными темами, жанрами и стилями полезно для читающего.
Все это может быть в корне неправильно. Возможно, «узкий» вариант чтения гораздо эффективнее для овладения вторым языком, чем вариант «широкого», но поверхностного охвата языка. Есть основания полагать, что было бы намного лучше, если бы изучающие второй язык, начали специализироваться гораздо раньше. Имеется в виду чтение нескольких книг одного автора или по одной интересующей теме. (Здесь я фокусируюсь только на чтении, но идея «узкого» ввода языка применима и к слушанию; см., например, Krashen, 1996; Rodrigo and Krashen, 1996; Dupuy, 1999).
Обоснование узкого чтения основано на идее о том, что приобретение как структуры, так и словарного запаса второго языка происходит в результате многократного воздействия на читающих структур языка в понятном им контексте, то есть мы усваиваем новые структуры и слова, когда понимаем смысл повествования. Узкое чтение облегчает этот процесс несколькими способами.
Во-первых, поскольку у каждого писателя есть любимые выражения и особый стиль, а каждая тема имеет свой собственный словарный запас и особенности дискурса, узкое чтение обеспечивает точки встроенного обзора и декодирования.
Во-вторых, базовые знания являются огромным помощником в понимании. Человек, владеющий английским языком, читающий роман Джона Гришэма и разбирающийся в правовой системе США, поймет книгу намного лучше, чем человек, незнакомый с судами и юридическими процедурами в США.
Узкие читатели получают больше контекстуальных знаний, когда они читают узко: чем больше человек читает в одной области, тем больше он узнает об этой области и тем легче находит последующее чтение в этой области (и тем лучше он усваивает язык). Чтение одного романа Джона Гришэма сделает последующие романы Джона Гришэма более понятными.
Примером этого может служить эффект «первых нескольких страниц» (на который мне указала Мари Веше; см. также Yang, 2001). Изучающие иностранный язык на среднем уровне, читая роман на иностранном языке, часто сообщают, что первые несколько страниц работы нового автора им даются особенное тяжело. После этой неизбежной стадии остальная часть книги «идет» намного легче. Это связано с тем, что контекст и особенности повествования были для читателя новыми, и читатель не подстроился ещё под стиль автора. Включение в литературные антологии только коротких и разнообразных вариантов текста так и не позволяет изучающим язык выйти за пределы этого начального этапа. Наоборот, это ведёт их от разочарования к разочарованию.
Можно возразить, что ограниченное чтение дает возможность читать только в одной области. Это неправда. Глубокое узкое чтение по любой теме обеспечит знакомство с огромным количеством синтаксиса и лексики, которые используются и в других темах. Любая техническая область, например, будет использовать «субтехнический» словарь, такие слова, как "function," "inference," "isolate," "relation," etc. («функция», «вывод», «изолировать», «отношение» и т. д. (Cowan, 1974). Кроме того, читатели обычно не читают только одного автора или только в одной области до конца своей жизни; они постепенно расширяют диапазон своего чтения (свидетельства о том, что учащиеся старших классов постепенно расширяют круг своего чтения по мере того, как больше читают, см. У LaBrant, 1958).
Однако самым очевидным преимуществом узкого чтения является то, что оно потенциально очень мотивирует. В любой антологии несомненно то, что большинство тем не представляют большого интереса для большинства читателей. Сочетание новой лексики, незнакомого стиля, отсутствия контекста и отсутствия интереса к предмету гарантирует, что большая часть чтения так и останется упражнением в декодировании смысла. Напротив, узкое чтение по теме, представляющей реальный интерес, может привести к тому, что читатель действительно будет читать для получения интересующей его информации, для извлечения смысла, уже на ранних стадиях овладения языком.
Есть некоторые аргументы и свидетельства в пользу идеи узкого чтения. Ламме (1976) обнаружил, что читатели, владеющие английским как родным языком, как правило, читают больше книг одного автора и книг из одной серии, так что многие читатели этой статьи могут отождествить себя с бывшими поклонниками Nancy Drew, the Hardy Boys и Bobsey Twins. Совсем недавно Чо и Крашен (1994, 1995) сообщили о значительном энтузиазме в чтении и значительном расширении словарного запаса у взрослых, овладевающих вторым языком, которые читают книги из серии «Сладкая долина»; читатели быстро перешли от Sweet Valley Kids (второй класс) к Sweet Valley Twins (четвертый класс) и Sweet Valley High (пятый и шестой классы). Несколько читателей в этом исследовании никогда раньше не читавшие книги на английском для удовольствия, стали фанатичными поклонниками Sweet Valley.
Вот несколько советов для тех, кто хочет лично убедиться, работает ли этот метод, кто хочет попробовать ограниченное чтение на языке, в котором они немного разбираются, и который хотят улучшить:
Понизьте свои стандарты. Читайте на втором языке только те материалы, которые действительно забавны и интересны для вас, материалы, которые настолько просты, что вы, вероятно, чувствуете себя виноватыми, читая их на своем родном языке. Это хороший повод для вас читать комиксы, журналы, детективы, романы и т. д. Нет ничего постыдного в чтении переводов. Чтение на этом этапе не обязательно должно делать вас лучше, образованнее или умнее, не должно давать вам представление о других культурах и не должно улучшать ваши знания истории или науки. Но если вы будете читать достаточно узко, вы будете намного лучше подготовлены к чтению более серьёзных и «основательных» текстов. Не беспокойтесь на этой стадии о быстром переходе к более сложному материалу. Это произойдет само собой. Лучшим способом для вас может стать постепенный переход от одной области к тесно связанной с ней другой области, используя в своих интересах «наложение» или совпадение контекста и языка.
Если книга или журнал слишком сложны или не очень интересны для вас, прекратите чтение и найдите что-нибудь другое. Цель состоит в том, чтобы найти настолько увлекательный и простой материал, что в какой-то момент вы забудете, что он на другом языке. Вам нужен материал для чтения, который не требует от вас жертвы и самодисциплины.
Носите книгу или журнал с собой повсюду. Вам может показаться, что у вас нет времени на чтение, но если вы будете постоянно носить с собой книгу, время появится само собой. Доставайте книгу, когда стоите в очереди, ждете автобуса и ждете обслуживания. Возможно, это только мое воображение, но у меня такое ощущение, что официанты, гостиничные служащие и другой обслуживающий персонал внезапно узнают о вашем существовании и очень хотят помочь, когда видят, что вы читаете.
Я неоднократно делал это сам. Последние пять лет я заказываю и читаю романы Star Trek («Звездный путь») на французском и немецком языках на Amazon, переводы с английского. Они неаутентичны, они не содержат культурной информации и не вносят особого вклада в мою интеллектуальную жизнь. Но они легко читаются (у меня большой опыт в этой области) и доставляют огромное удовольствие. «Узкое» чтение работает! Попробуйте и убедитесь сами.
Источники:
Krashen, S. The Case for Narrow Reading. Language Magazine 3(5):17-19, (2004)
References
Cho, K.S. and Krashen, S. 1994. Acquisition of vocabulary from the Sweet Valley Kids series. Journal of Reading 37: 6620667.
Cho, K.S. and Krashen, S. 1995. From Sweet Valley Kids to Harlequins in one year. California English 1,1: 18-19.
Dupuy, B. 1999. Narrow listening: An alternative way to develop listening comprehension in the foreign language classroom. System 24(1):97-100.
Krashen, S. 1996. The case for narrow listening. System 24(1): 97-100.
LaBrant, L. 1958. An evaluation of free reading. In C. Hunnicutt and W. Iverson (Eds.), Research in the Three R's. New York: Harper and Brothers, pp. 154-161.
Lamme, L. 1976. Are reading habits and abilities related? Reading Teacher 30: 21-27.
Rodrigo, V. and Krashen, S. 1996. La aplicación del argumento de la audición enfocada en el Aula de Clase. Granada English Teaching Assocation, 4:2): 71-75.
Yang, A. 2001. Reading and the non-academic learner: A mystery solved. System 29(4):451-466.